<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿贊公房>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: ABBOT ZAN>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
杖錫何來此，
秋風已颯然。
雨荒深院菊，
霜倒半池蓮。
放逐寧違性，
虛空不離禪。
相逢成夜宿，
隴月向人圓。
<End Poem>
<Translation>
How come you've ended up
here in this distant spot

where autumn winds
already nip us

rain has rotted
chrysanthemums in the courtyard

and frost has felled
half the pools's lotus plants

exile of this kind
is nothing that upsets you

you who contemplate
all of the world's nothingness

fortunate that we've met
and can pass the night talking

as if the full moon
was shining just for us.
<End Translation>
<Formatted Translation>
How come you've ended up here in this distant spot
where autumn winds already nip us
rain has rotted chrysanthemums in the courtyard
and frost has felled half the pools's lotus plants
exile of this kind is nothing that upsets you
you who contemplate all of the world's nothingness
fortunate that we've met and can pass the night talking
as if the full moon was shining just for us.
<End Formatted Translation>